【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
【About the Translators and Guest Contributor】
Joseph R. Allen (Ph.D., University of Washington, Seattle) is Professor Emeritus of Chinese Literature and Cultural Studies in the department of Asian Languages and Literatures, University of Minnesota, Twin Cities. His study, Taipei: City of Displacement (University of Washington Press, 2012), won the Joseph Levenson book award. He is currently researching the history of photography in Taiwan.
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Howard Goldblatt has been translating Taiwan literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsienyung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is a poetry blogger and an independent translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015), and Wang Ting-kuo's My Enemy's Cherry Tree (forthcoming 2019, Portobello).
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Angela Ku-yuan Tzeng was born in August 1964 in Taipei, Taiwan. She received her Ph.D. in Cognitive Psychology from UC, Riverside. She is currently an associate professor at the Department of Psychology in Chung Yuan Christian University. Her research interests are psycholinguistics, bilingualism, and language and evolution. She is the author of two books, including Tzeng Ching-wen's biography, Out of the Gorge: Life of Tzeng Ching-wen, and a book about psychology and literature Through the Mind-reading Glass. She has translated five books, including Love at Goon Park: Harry Harlow and the Science of Affection by Deborah Blum and Unbroken Brain by Maia Szalavitz.