細說莎士比亞論文集(電子書)

彭鏡禧 著

  • 出版日期2004年12月 出版
  • 書籍裝訂平裝 / 23*16 / 472頁 / 單(黑) / 中文
  • 出版單位國立臺灣大學出版中心
  • 叢書系列
  • ISBN957-01-8007-2
  • 定價400元 紙本絕版
  • 電子書
    TAAZE /

四個世紀以來對莎士比亞作品的詮釋註疏以及舞台演出,見證了各個時代的文學品味和劇場風尚;每一種理論、每一個學派,無論是滾滾長江或是涓涓細流,都各自挾帶著或多或少或大或小的洞見與偏見,同奔莎士比亞研究的浩瀚大海。近年來,文學觀念的轉變尤其迅速,文學研究日益豐富多元,各種理論又每每以莎士比亞為試金石,儼然形成了「莎士比亞工業」。直至今日,無論文學品味或劇場風尚如何演變,莎士比亞始終屹立不移,也一直是人文學術界的顯學。為此,研究莎士比亞的學者或許感到欣慰,卻不免慨歎想要在這領域裡推陳出新的艱難。莎士比亞不僅創作劇本,也寫詩,也曾粉墨登場,正因如此,他對戲劇與人生的對應,似乎也有特別深入的看法。本書各篇討論的文本不一,但主題都環繞著莎士比亞的語言和戲劇觀念這兩個面向,從劇場角度出發,並以戲劇表演為主軸粗分為三類:「莎士比亞說戲」、「戲說莎士比亞」、「中土莎士比亞」。方法上除了參照前人的評論,也輔之以作者個人細讀之後的心得。

論文集以學者犀利的目光,淵博深厚的修養,獨到的見解,開拓了莎論的視野,向人展示博大精深的莎劇原來留給後人這麼一個寬廣、使人神往的精神世界,無限風光,美不勝收;同時也使人感嘆,誰能一覽無餘地把它說盡說絕呢。後人如果撰寫中華莎學研究史,此為卓然一家的論文集,是怎麼也不能不提到的。
  

彭鏡禧

臺灣新竹縣人﹐國立臺灣大學外文系學士及碩士、密西根大學比較文學博士。曾在耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修。曾任維吉尼亞大學客座教授、《中外文學》主編、中華民國比較文學學會會長、中華民國筆會(英文)季刊主編、臺灣大學外國語文學系主任、戲劇學系主任、文學院院長。現為該二系教授,並擔任中華戲劇學會理事長。 研究及教學領域為戲劇、莎士比亞、文學翻譯、英美詩。已出版編、著、譯作品二十餘冊。曾獲梁實秋文學獎譯詩組及譯文組第一名、中國文藝協會文藝(翻譯)獎章、香港翻譯學會榮譽會士、教育部優良教師獎、臺灣大學教學優良獎、臺灣大學教學傑出獎。
  

【目次】

前言
序:目光犀利周密精深卓然一家

莎士比亞說戲

※莎士比亞的孿生手法
※編劇者的夢魘:戲談《仲夏夜之夢》
※權力鬥爭如戲劇競賽:從演戲的觀點看《李察二世》
※從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係
※「自我打岔」:試論《暴風雨》的一個奇特現象

戲說莎士比亞

※試論馬克白和哈姆雷劇中書信的戲劇意義
※書信作為互文:論《威尼斯商人》安東尼致巴薩紐書
※馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞
※宴無好宴?─莎士比亞菜單一瞥
※班福留之「死」:論羅密歐與茱麗葉中的報告藝術
※「據實以告」:哈姆雷特的本文與電影
※《哈姆雷特》的戲劇語言

中土莎士比亞

※莎士比亞中譯本概述:台灣篇

附錄:
一.台灣圖書館所見莎士比亞作品中譯本書目
二.喜建呂健忠新譯莎劇《馬克白》
三.讀之琳中譯《哈姆雷特》
四.迎接《新莎士比亞全集》
五.序楊譯《李爾王》

※撒謊的詩人(?)─論莎士比亞《十四行詩》的中譯

附錄:
一.評陳譯《莎士比亞商籟體》
二.莎士比亞的離騷

※戲劇效果與譯文的字序─《哈姆雷》的幾個例子
※言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
※百年回顧《哈姆雷》 

附錄:各篇英文摘要(Abstracts in English)
索引(Index)