Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil)

Charles Pierre Baudelaire;Translated by Tu Kuo-ching

  • PublishedDecember, 2011
  • Binding精裝 / 21*16 / 424pages / 單(黑) / 中文
  • Publisher國立臺灣大學出版中心
  • SeriesLiterature of Modernism Series 10
  • ISBN978-986-03-0466-4
  • GPN1010004158
  • Price NT$350

【譯者序】波特萊爾與《惡之華》 (節錄)

《惡之華》中差不多有一半是與女人有關的情詩。波特萊爾詩中的女人一共有四個;她們在不同的時期使詩人留下優美與痛苦的詩篇。第一個是「斜眼的莎拉」 (Sarah la Louchette) ,巴黎拉丁區的猶太妓女。詩人因她寫了三首詩:即第二十五首〈你想將整個宇宙都帶進閨房〉,第三十二首〈一夜我睡在醜惡的猶太女身邊〉,另一首沒收在《惡之華》中。詩人與莎拉的交往是在十九歲到二十一歲之間的三年,其中一年詩人離開巴黎前往南洋。兩人的關係並不深切,但是這種早期的戀愛體驗,對於日後詩人的戀愛觀以及對女人的看法具有莫大的影響。

詩人的第二個女人是珍妮.杜娃 (Jeanne Duval) 。詩人認識她時二十一歲,而前後來往共二十年(一八四二—六一),其中經過了多少次的分離與重歡。珍妮.杜娃(或露美Lemer)是個黑白混血的女伶,個子高大,肉體豐滿,具有豐厚的黑髮,銅色的皮膚、大大的眼睛、稍厚的嘴唇。她脾氣彆扭、生性冷酷。她與詩人有著短暫的幸福生活,可是也帶來爾後多年的不幸。詩人對她盡情盡義,幾次向監護人和他母親要求讓珍妮繼承他的財產,可是她幾乎從一開始就對他不忠實,騙他、搶他,故意傷他。即使如此,詩人從來沒有失去對她的責任感;每次分離,仍在經濟上盡力照顧她的需要。她是詩人一生的十字架。詩人對她的熱情,時而優柔,時而幾乎是憎恨。他們兩人像是一對歡喜冤家,具有拆不散的孽緣。詩人因她而寫的詩,亦即所謂珍妮.杜娃詩篇 (The Jeanne Duval Cycle) ,根據史加福 (Francis Scarfe) 教授的判斷,有第二十二首〈異國的芳香〉、二十三首〈髮〉、二十四首〈我愛慕你……〉、二十六首〈然而還不滿足〉、二十八首〈舞動的蛇〉、二十九首〈腐屍〉、三十首〈來自深淵的叫喊〉、三十四首〈貓〉、三十五首〈決鬥〉、三十六首〈陽臺〉、三十七首〈著魔的男人〉、三十八首〈幽靈〉、五十八首〈午後之歌〉、一一五首〈貝雅翠斯〉等。

詩人的第三個女人是瑪利.朵白蘭 (Marie Daubrun) 。詩人跟她的來往是在二十六歲到三十八歲之間。她是個女伶和模特兒;金髮美人,綠眼珠,鼻子稍為朝上,嘴唇像玫瑰花蕾。詩人曾在他的朋友德瑞 (Deroy) 的畫室中貪婪地注視她的裸體。一八四七年,她在聖馬丁劇院主演〈金髮美女〉,頗為成功。詩人在寫給她的信中說:「由於你,瑪利,我將堅強偉大。像佩脫拉克(Petrarch) ,我將使我的羅拉 (Laura) 不朽。請當我的守護天使,我的繆斯,我的聖母,引導我走著﹃美﹄的道路。」最初,詩人的追求遭到拒絕,因她當時對他的朋友班維爾 (Banville) 更有興趣。因此,詩人對她反而寄以柏拉圖式的愛情,直到一八五四年詩人對她的熱情復燃。可是在詩人為她的戲劇前途奔走失敗以後,她就離開詩人再投到班維爾的懷抱。這種三角關係使詩人感到莫大痛苦和嫉妒。根據史加福教授的判斷,所謂瑪利.朵白蘭詩篇 ( The Marie Daubrun Cycle) ,包括第四十九首到五十六首的〈毒〉、〈陰空〉、〈貓〉、〈優美的船〉、〈旅邀〉、〈不能挽回者〉、〈談話〉、〈秋之歌〉,以及第六十四首〈秋的小曲〉與第九十八首〈虛假的戀〉等。

詩人的第四個女人是莎巴伽夫人 ( Madame Sabatier) 。詩人跟她的交往是在三十一歲到四十歲之間。她是一個銀行家的情婦;她家的沙龍在經濟上是由銀行家支持的。她是個白膚金髮碧眼的美人,五官端莊,嘴上常帶著微笑。她較有教養,富於機智,但是道德觀念頗無原則。她不避與崇拜者逢場做戲。詩人愛她,把她當做精神戀愛的對象。從一八五二年起,詩人不斷以匿名寫信給她,同時附上情詩。她是詩人理想的結晶、靈感的泉源、崇拜的繆斯。詩人寫給她的匿名信和情詩,繼續了五年,直到一八五七年八月三十日,莎巴伽夫人以身相許。可是那晚的幽會,對詩人而言,不是狂喜而是幻滅。在第二天寫給莎巴伽夫人的信中,詩人說:「幾天前你是女神,如今你是女人。」詩人對她的精神戀愛,於焉告終。《惡之華》中所謂莎巴伽詩篇 ( The Sabatier Cycle ) ,包括從第四十首到第四十八首的〈永遠一樣〉、〈她的一切〉、〈今晚你說什麼……〉、〈活火炬〉、〈恩賜〉、〈告白〉、〈心靈的黎明〉、〈夕暮的諧調〉、〈香水瓶〉,以及第六十二首〈憂愁與放浪〉等。

除了女人,波特萊爾的一生中,曾有一時對政治社會現狀頗為關心和參與。一八四八年二月革命時,他站在群衆的一邊。在一八四八到一八五一年(二十七歲到三十歲)的革命時期,他的行動相當複雜與狂熱,但大體上是由於感情的衝動與一時的憤慨。不久也就對社會主義幻滅,接著是對政治的冷感。雖然革命時期的影響,並不直接表現在詩中,波特萊爾在一八五○年和一八五一年預告他的詩集即將出版,當時的書名卻擬為《冥府》(Les Limbes) 。《冥府》雖是個帶有濃厚神學色彩的用語,當時的社會主義者用以形容社會的一個狀態,含有時代與政治的意義。波特萊爾的詩,雖然沒有政治性的革命氣息,但是有些作品含有現實主義的寫實精神卻是無可否認的。例如,屬於〈冥府詩篇〉中的〈殺人犯的酒〉(第一○六首)、〈拾荒者的酒〉(第一○五首)、〈窮人之死〉(第一二二首),以及〈巴黎寫景〉中的〈七個老頭兒〉(第九十首)、〈小老太婆〉(第九十一首)、〈夕暮〉(第九十五首)、〈賭博〉(第九十六首)等等。    

《惡之華》--法國象徵主義詩人波特萊爾的不朽傑作,對20世紀現代詩最具影響力的世界名著

日本小說家芥川龍之介曾為之傾倒自嘆:「人生不如波特萊爾的一行詩」。

法國大文豪雨果給波特萊爾的《惡之花》的贊語:「你向藝術的天空,擲去了一道攝人的光芒,創造了新的顫慄。」


這本新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩、以及作者死後的增訂和補遺,總共一百六十三首。僅以一本詩集,波特萊爾創造出新的戰慄,給與藝術的天空一種異色的光芒,而在世界的詩壇上,立於「光榮的絕頂」。在他的榮光下,得過許多翻譯獎且兼具詩人學者身分的杜國清獻上這本一生致力精心翻譯的世界名著。

這個新版,除了波特萊爾一生詩創作的全譯之外,附錄有譯者的四篇文章﹕「波特萊爾與《惡之華》」簡介、「致波特萊爾」詩、「波特萊爾與我」散文、闡述象徵主義詩觀的「萬物照應.東西交輝」論文,以及「波特萊爾年譜」,全面深入詩人詩作的靈魂深處。配有波特萊爾相關歷史圖片;全書新製插畫,試圖捕捉詩作中哀愁靈魂的憧憬與憂鬱,幫助讀者更貼近詩人與詩作。

杜教授以對波特萊爾與《惡之華》的了解,談論詩人心中的「惡」與「花」,以及他一生追尋的「詩」與「美」的特質,正如譯者杜國清教授所了解、在「致波特萊爾」一詩中所透露:


你的倦怠 來自愛與美的追尋
你愛的美 那明媚的眼眸
神魔合一 同時具有
致命的魅力與無限暴虐
使你在狂喜的瞬間 欲求毀滅
你愛的美 不管來自天上或地獄
不論來自上帝或惡魔
純粹的愛 無畏 無悔
只要能使你 一時迷醉
脫離 這個醜惡的世界


《惡之華》是詩人的精神在善惡衝突中迸出的火花,也是受苦的靈魂綻放出的病弱花朵,散發著不吉的冷香,更是背叛神的逆子,在「失樂園」裡徬徨、悔恨的心路歷程和良心掙扎的紀錄。

【作者簡介】

波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire, 1821-1867),十九世紀法國詩人,象徵主義的開拓者,二十世紀新興藝術現代派的先河,也是美國作家愛倫.坡的法文翻譯者,以詩集《惡之華》(Les Fleurs du Mal)和散文集《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)傳世。
除了詩人與翻譯家以外,波特萊爾也是一個傑出的文學批評家和藝術批評家。他對文學、藝術、音樂、文明的批評著作,對後來的文學思潮與批評理論,都具有相當大的影響。
波特萊爾在世四十六年,1857年出版《惡之華》時,三十六歲。除了再版的一百二十六首以外,詩人死前一年(1866)出版《漂流詩篇》 (Les Épaves) 二十三首(包括初版被禁的六首),以及補遺十四首;波特萊爾一生的詩作,總共只有一百六十三首。以區區一百六十三首詩,波特萊爾在世界的詩壇上,立於「光榮的絕頂」。
 

【譯者簡介】

杜國清,臺灣大學外文系畢業,日本關西學院大學日本文學碩士,美國史丹福大學中國文學博士。現任聖塔芭芭拉加州大學東亞系、賴和吳濁流臺灣研究講座教授,臺灣研究中心主任。杜教授專攻中國文學,中西詩論和臺灣文學,一九九六年創刊《台灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature: English Translation Series), 致力於臺灣文學的英譯,促進國際間對臺灣文學的了解。
他曾任《現代文學》編輯,《笠》詩刊創辦人之一,著有詩集《蛙鳴集》、《島與湖》、《雪崩》、《望月》、《心雲集》、《殉美的憂魂》、《情劫集》、《勿忘草》、《對我 你是危險的存在》、《愛染五夢》、《愛的祕圖》、《山河掠影》、《玉煙集》、《詩論.詩評.詩論詩》等。翻譯有艾略特《荒原》、《艾略特文學評論選集》、波特萊爾《惡之華》、西脇順三郎《詩學》、劉若愚《中國詩學》、《中國文學理論》等。曾獲中興文藝獎、詩笠社翻譯獎;一九九三年漢城亞洲詩人大會頒與功勞獎,一九九四年榮獲文建會翻譯成就獎。

【目次】

譯者序 波特萊爾與《惡之華》/ 杜國清
致波特萊爾 / 杜國清
作者獻詞
致讀者 Au Lecteur /波特萊爾

惡之華Les Fleurs du Mal

憂鬱與理想 SPLEEN ET IDEAL

1. 祝禱 Benediction
2. 信天翁 L` Albatros
3. 高翔 Elevation
4. 萬物照應 Correspondances
5. 〈我喜愛對那些裸體時代……〉Jaime le souvenir de ces epopues nues
6. 燈塔 Les Phares
7. 生病的繆斯 La Muse Malade
8. 賣身的繆斯 La Muse Venale
9. 惡僧 Le Mauvais Moine
10. 仇敵 L`Ennemi
11. 倒運 Le Guignon 
12. 前生 La Vie Anterieure
13. 踏上旅途的波希米人 Bohemiens en Voyage
14. 人與海 L`Homme et la Mer
15. 地獄的唐璜 Don Juan aux Enfers
16. 傲慢的懲罰 Chatiment de l`Orgueil
17. 美 La Beaute
18. 理想 L`Ideal
19. 女巨人 La Geante
20. 假面 Le Masque
21. 美的讚歌 Hymne a la Beaute
22. 異國的芳香 Parfum Exotique
23. 髮 La Chevelure
24.〈我愛慕你……〉 Je t`adore a l`egal de la voute nocturne
25.〈你想將整個宇宙……〉Tu mettrais l`univers entier dans ta ruelle
26. 然而還不滿足 Sed non Satiata
27.〈穿著波狀的……〉Avec ses veements ondoyants et nacres
28. 舞動的蛇 Le Serpent qui Danse
29. 腐屍 Une Charogne
30. 來自深淵的叫喊 De Profundis Clamavi
31. 吸血鬼 Le Vampire
32.〈一夜我睡在……〉Une nuit que j`etais pres d`une affreuse Juive
33. 死後的悔恨 Remords Posthume
34. 貓 Le Chat
35. 決鬥 Duellum
36. 陽臺 Le Balcon
37. 著魔的男人 Le Possede
38. 幽靈 Un Fantome
Ⅰ黑闇 Les Tenebres
Ⅱ薰香 Le Parfum
Ⅲ畫框 Le Cadre
Ⅳ肖像 Le Portrait
39.〈給你這些詩……〉Je te donne ces vers afin que si mon nom
40. 永遠一樣 Semper Eadem
41. 她的一切 Tout Entiere
42.〈今晚你說什麼……〉Que diras-tu ce soir, pauvre ame solitaire
43. 活火炬 Le Flambeau Vivant
44. 恩賜 Reversibilite
45. 告白 Confession
46. 心靈的黎明 L`Aube Spirituelle
47. 黃昏的諧調 Harmonie du Soir
48. 香水瓶 Le Flacon
49. 毒 Le Poison
50. 陰空 Ciel Brouille
51. 貓 Le Chat
52. 優美的船 Le Beau Navire
53. 旅邀L`Invitation au Voyage
54. 不能挽救者L`Irreparable
55. 交談 Causerie
56. 秋之歌 Chant d`Automne
57. 給一位聖母 A une Madone
58. 午後之歌 Chanson d`Apres-Midi
59. 西西娜 Sisina
60. 給我佛蘭琪絲嘉的讚歌 Franciscae me Laudes
61. 給生長在殖民地的一位夫人 A une Dame Creole
62. 憂愁與流浪 Moesta et Errabunda
63. 幽靈 Le Revenant
64. 秋的小曲 Sonnet d`Automne
65. 月的悲哀 Tristesses de la Lune
66. 貓 Les Chats
67. 貓頭鷹 Les Hiboux
68. 煙斗 La Pipe
69. 音樂 La Musique
70. 墓 Sepulture
71. 一幅幻想的版畫 Une Gravure Fantastique
72. 快活的死者 Le Mort Joyeux
73. 憎恨的無底桶 Le Tonneau de la Haine
74. 破鐘 La Cloche Felee
75. 憂鬱 Spleen
76. 憂鬱 Spleen
77. 憂鬱 Spleen
78. 憂鬱 Spleen
79. 著魔 Obsession
80. 虛無的滋味 Le Gout du Neant
81. 苦惱的鍊金術 Alchimie de la Douleur
82. 恐怖的感應 Horreur Sympathique
83. 自我懲罰者 L`Heautontimoroumenos
84. 無可贖救者 L`Irremediable
85. 時鐘 L`Horloge

巴黎寫景 TABLEAUX PARISIENS

86. 風景 Paysage
87. 太陽 Le Soleil
88. 給一個紅髮的乞丐女郎 A une Mendiante Rousse
89. 天鵝 Le Cygne
90. 七個老頭兒 Les Sept Vieillards
91. 小老太婆 Les Petites Vieilles
92. 盲人 Les Aveugles
93. 給路上錯過的一個女人 A une Passante
94. 骸耕圖 Le Squelette Laboureur
95. 夕暮 Le Crepuscule du Soir
96. 賭博 Le Jeu
97. 死的舞蹈 Danse Macabre
98. 虛假的戀 L`Amour du Mensonge
99.〈我仍忘不了……〉Je n`ai pas oublie, voisine de la ville
100.〈你曾嫉妒的……〉La servante au grand coeur dont vous etiez jalouse
101. 霧和雨 Brumes et Pluies
102. 巴黎之夢 Reve Parisien
103. 黎明 Le Crepuscule du Matin

酒 LE VIN

104. 酒魂L`Ame du Vin
105. 拾荒者的酒 Le Vin des Chiffonniers
106. 殺人犯的酒 Le Vin de l`Assassin
107. 孤獨者的酒 Le Vin du Solitaire
108. 熱戀者的酒 Le Vin des Amants

惡之華 FLEURS DU MAL

109. 毀滅 La Destruction
110. 一個受難的女人 Une Martyre
111. 該入地獄的女人 Femmes Damnees
112. 一對好姊妹 Les Deux Bonnes Soeurs
113. 血泉 La Fontaine de Sang
114. 寓意 Allegorie
115. 貝雅翠斯 La Beatrice
116. 西堤爾之旅 Un Voyage a Cythere
117. 愛神與腦殼 L`Amour et le Crane

叛逆 REVOLTE

118. 聖.彼得的否認 Le Reniement de Saint Pierre
119. 亞伯與該隱Abel et Cain
120. 向惡魔的連禱 Les Litanies de Satan

死 LA MORT

121. 熱戀者之死 La Mort des Amants
122. 窮人之死 La Mort des Pauvres
123. 藝術家之死 La Mort des Artistes
124. 一日之終 La Fin de la Journee
125. 好奇者的夢 Le Reve d` un Curieux
126. 旅航 Le Voyage


漂流詩篇 (LES EPAVES)(1866)
 

1. 浪漫派的落日 Le Coucher du Soleil Romantique《惡之華》被禁詩篇 PIECES CONDAMNEES
2. 麗斯波斯島 Lesbos
3. 墮入地獄的女人 (黛菲尼與伊波麗特) Femmes Damnees Delphine et Hipolyte
4. 忘川Le Lethe 
5. 給一位太快活的女人 A Celle Qui Est Trop Gaie
6. 首飾 Les Bijoux
7. 吸血鬼的化身Les Metamorphoses du Vampire 豔歌 (GALANTERIES)
8. 噴泉 Le Jet D`eau
9. 貝爾特的眼睛 Les Yeux de Berthe
10. 讚歌 Hymne
11. 容貌的期許 Les Promesses d`un Visage
12. 怪物(別題「恐怖趣味的林澤仙女的讚辭」) Le Monstre Ou Le Paranymphe d`une Nymphe  
       Macabre
13. 給我佛蘭琪絲嘉的讚歌 Franciscae me Laudes 題詠 (EPIGRAPHES)
14. 奧諾雷‧杜米埃肖像題詩 Vers Pour Le Portrait de M. Honore Daumier
15. 瓦倫西的羅拉 Lola De Valence
16. 題「牢中的塔索」(德拉珂羅瓦所畫) Sur «Le Tasse En Prison» d`Eugene Delacroix 雜篇    
     (PIECES DIVERSES)
17. 聲音 La Voix
18. 意想不到者L`Imprevu 
19. 贖金La Rancon
20. 給一位馬拉巴姑娘 A Une Malabaraise 戲作 (BOUFFONNERIES)
21. 阿米娜‧波雪蒂初上舞台(於布魯塞爾莫奈劇院)Sur Les Debuts d`Amina Boschetti
22. 致歐金‧福洛曼丹氏(關於某個令人討厭者自稱是他的朋友)A M. Eugene Fromentin / A Propos d`un  
      Importun / Qui Se Disait Son Ami
23. 戲謔的小酒店(從布魯塞爾到約庫耳途中所見) Un Cabaret Folatre / Sur La Route de Bruxelles a
      Uccle


《惡之華》第三版增訂稿(1866-1868) PIECES AJOUTEES

1. 一本禁書的題詞 Epigraphe Pour un Livre condamne 
2. 致邦維爾(一八四二年作) A Theodore de Banville—1842— 
3. 和平的菸斗(仿朗費羅) Le Calumet de Paix Imite de Longfellow
4. 異教徒的祈禱La Priere d`un Paien
5. 蓋子 Le Couvercle
6. 午夜的反省 L`Examen de Minuit
7. 悲情的戀歌 Madrigal Triste
8. 警告者 L`Avertisseur
9. 叛逆者 Le Rebelle
10. 離此遙遠 Bien Loin d`Ici
11. 深淵 Le Gouffre
12. 伊卡洛斯的悲嘆 Les Plaintes d`un Icare
13. 靜思 Recueillement
14. 被冒犯的月亮La Lune Offensee

波特萊爾年譜 
萬物照應.東西交輝 / 杜國清
波特萊爾與我/ 杜國清
《惡之華》初版譯者後記 (1977) 
《惡之華》新版譯者後記(2011)