Taiwan Literature: English Translation Series, No. 45 ( Special Issue on New Generation Fiction Writers of Taiwan)

Kuo-ch'ing Tu and Terence Russell (eds.)

  • PublishedJanuary, 2020
  • Binding平裝 / 21*14 / 240pages / 單色(黑) / 英文
  • PublisherUS-Taiwan Literature Foundation & National Taiwan University Press
  • SeriesTaiwan Literature: English Translation Series 45
  • ISBN978-986-350-376-7
  • GPN1010900036
  • Price NT$450
  • ebook
    KOBO / Readmoo / TAAZE / 博客來 /
  • Paper Books San Min Books / wunan / books.com.tw / National Books / iRead / eslite / TAAZE /

關於台灣新世代作家,本輯選譯的作品,只限於短篇小說。新世代小說的特點,諸如鄉土題材、家族故事、俚俗人物、民俗儀典、地誌景觀、比喻修辭等的敘述方式和表現技巧,與前行代的書寫類型迥然不同。出生於1970年後的台灣新世代作家在當今文壇,泰半已卓然成家,且持續攀登創作的峰頂。本輯定題為「新世代作家小說專輯」,即在於將這些作品放置於台灣文學發展脈絡裡,來觀看文學演化與世代流變的特徵,並嘗試階段性地總理新世代投射一個時代與世代的想像╱書寫。

The New Generation of Taiwan writers, born after 1970, has unquestionably established a distinguished presence in today’s literary circles, and they continue to scale the creative peaks. This issue is entitled, “Special Issue on the New Generation Writers,” and is intended to locate these works within the context of the development of Taiwan literature so that we may observe the special qualities they have brought to literary modulation and generational change. We have also attempted to summarize in stages the imagination/composition that this new generation has projected on a period of history and on their generation.

【About the Editors】

Kuo-ch'ing Tu
, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.


【About the Translators】

John Balcom
teaches at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is The All-Seeing Eye: Colleted Poems of Shang Qin, published by the National Museum of Taiwan Literature.

Howard Goldblatt has been translating Taiwanese literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsien-yung's novel Niezi [Crystal Boy] and the stories of Huang Chun-Ming.

Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.

Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. Her book, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film was published by Columbia University Press. In 2013, she resigned from Notre Dame to be a full time translator and writer. She has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia UP, 2015).

Bert Scruggs is an Associate Professor of Taiwanese Literature in the Department of East Asian Studies at the University of California, Irvine. His most recent research on Taiwanese fiction, “It All Starts in Hualien: Pangcah Woman; Rose, Rose, I Love You; and The Man with the Compound Eyes" is contained in the anthology Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming (Routledge, 2019). He is also the author of a single volume on postcolonial discourse, identity, translation, and Taiwanese fiction and film: Translingual Narration (University of Hawaii Press, 2015).

Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan. His research and teaching focus on modern and contemporary poetry in Chinese, comparative poetics, and ecopoetics. Before joining Chung Hsing, he taught at the Centre for China Studies at Chinese University of Hong Kong. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University and a postdoctoral researcher at the Institute of Chinese Literature and Philosophy at Academia Sinica. He received his Ph.D. from Harvard University with a specialization in modern and contemporary poetry in Chinese. His publications include articles such as “Born Orphans of the Earth: Pastoral Utopia in Contemporary Taiwanese Poetry,”“Hsia Yu Buys a Computer” and “Zhu Guangqian and the Rhythm of New Poetry.”His translations of Macanese writer Un Sio San’s poetry, Naked Picnic, are published by CUHK Press.

Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. His research interest is in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s Indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory, and has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series. He was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature, and now serves as co-editor for the journal. His literary translations include novels by award-winning Chinese author Zhang Wei: September’s Fable (2007) and Seven Kinds of Mushrooms (2009); and most recently, The Spirit of Jade Mountain, by Husluman Vava (forthcoming).

Foreword to the Special Issue on New Generation Fiction Writers of Taiwan/Kuo-ch'ing Tu
「台灣新世代作家小說專輯」卷頭語/杜國清
Casting Light on the Imagination of an Age and a Generation−Introduction to the Special Issue on New Generation Fiction Writers of Taiwan/Chen Wei-lin
投射一個時代與世代的想像—「台灣新世代作家小說專輯」導論/陳惠齡

Short Stories
The Daughter’s Well 女兒井/Translated by Yingtsih Hwang
Tiger God 虎爺/Translated by Howard Goldblatt
Mystery Train 神祕列車/Translated by Bert Scruggs
Low Season淡季/Translated by John Balcom
Hiding迷藏/Translated by Terence Russell
My Late Grandpa王考/Translated by Sylvia Li-chun Lin
Turtle Jar龜甕/Translated by Brian Skerratt
Hua Jia花甲/Translated by Sylvia Li-chun Lin
Limestone Temple堊觀/Translated by Howard Goldblatt

About the Translators
About the Editors
Subscription Form