The Way to Translate East Asian Chinese Documents Handed Down for Generations
Edited by Dennis K. H. Cheng, Chang Pao-san
- PublishedJune, 2005
- Binding平裝 / 21*15 / 336pages / 單(黑) / 中文
- Publisher國立臺灣大學出版中心
- SeriesResearch in East Asian Civilizations-Studies in East Asian Civilizations Series 29
- ISBN986-00-1438-8
- Price NT$400
- Paper Books San Min Books / wunan / books.com.tw / National Books / iRead / eslite / TAAZE /
- Preview Google Books
本書以「東亞傳世漢籍文獻譯解方法」為題,共收錄論文九篇。除了首篇康達維教授(Professor David R. Knechtges)The Perils and Pleasures of Translation: The Case of the Chinese Classics”以《易經》的翻譯為例,講述西方學者翻譯東方經典的甘苦之外,全書又建立了三個主題,主題一「文獻註解的型態與性質問題」主要探討中國傳統學者註解文獻,在方法上具有何種特殊性的問題,共收錄張以仁〈從溫詞〈歸國遙〉「小鳳戰篦金颭艷」句五家注的討論談到注解的態度與方法問題〉、張素卿〈經點閱讀與「評點」的解釋類型〉和莊雅州〈論爾雅草木蟲魚鳥獸考釋方法〉三篇論文。
主題二「文獻詮解的思想與方法問題」,是指詮解經典的文獻所關涉的思維與觀念、以及思想史的相關問題。這方面本書收錄了李焯然〈越南狂士黎文敔《大學晰義》對《大學》的詮釋〉、林忠軍〈試論漢儒以象解《易》的方法〉和何俊〈晚宋儒學的轉型與解經方法的變化〉三篇論文。
主題三「文獻譯注的語言制約問題」,涉及的是東亞地區不同國家之學者在翻譯、解釋中國傳世文獻時,受到語言的制約,而產生出特殊的方法,進行詮解。本書收錄兩篇論文:金文京〈試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法〉和木田章義〈日本における漢文訓讀の歷史〉(日本漢文訓讀史)。兩篇論文都討論了東亞經典譯注中的「訓讀法」問題。
中國奕世相傳、並流播至韓國、日本、越南等地,而發生影響的重要經典文獻,數量極多。而其流播過程,中、日、韓、越各地學者均依其歷史文化背景的特性,按不同的需要,以不同的方式進行翻譯、詮解,而形成各不相同的方法與傳統。事實上,傳世漢籍文獻在世界各國翻譯與注釋的歷程,也反映了東亞文明在東西方流傳播遷的歷史。這部書所收的各篇論文,分別從不同的視角切入觀察漢籍譯解方法的相關問題。
本書的〈導言〉也針對了注解內容的整體性問題、經典注釋的範式問題、文獻結構與思想觀念之間的關係問題、經典詮釋理論的「語言」與「超語言」問題等,作出了補充。
【目次】
導言
壹、The Perils and Pleasure of Translation:The Case of the Chinese Classics/David R.
Knechtges
文獻註解的型態與性質
貳、從溫詞<歸國遙>「小鳳戰篦金颭豔」句五家注的討論談到註解的態度與方法問題
一 前言
二 五家六說---從華連圃到顧農
三 資料的篩理與重點的提出
四 分項討論
五 訓解小結
六 結語
七 尾聲
參、「評點」的解釋類型----從讀者標抹讀經到經書評點的側面考察
一 引言:何謂「評點」
二 端緒:古代傳抄與閱讀的標記
三 宋元儒者讀經及其標抹方法
四 明清以來的經書評點
五 評點的基本性質
六 結語
肆、論考釋<<爾雅>>草本蟲魚鳥獸之方法
前言
一 校正為誤
二 辨別名實
三 因聲求義
四 比較互證
五 發凡起例
六 根據目驗
七 描述性狀
八 繪製圖影
九 運用新知
結論
文獻註解的思維與方法
伍、越南狂士黎文郚《大學唽義》對《大學》的詮釋
一 引言
二 越南儒學的發展
三 官方儒學在越南的發展
四 黎文郚的《大學唽義》
五 《大學唽義》的知本說
六 結語
陸、試論漢儒以象解《易》方法
一 前言
二 以象解《易》方法確立──從「觀象繫辭」到「觀象玩辭」
三 漢儒對《易傳》以象解經方法發展
四 餘論 : 對漢儒以象注《易》方法評價
柒、晚宋儒學的轉型與解經方法的變化
一 前言
二 晚宋儒學的區域性特徵以及思想向學術的轉型
三 從義理闡釋向經史考辯過渡
四 學思相融、經史並重的學術範式的確立
五 結論
文獻譯注的語言制約
捌、試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法
一 前言
二 日本的訓讀
三 韓國的訓讀
四 中國周圍的訓讀現象
五 結語
玖、日本漢文訓讀史
一 前言
二 訓讀法
三 訓讀資料
四 宣命體與和漢混淆文
五 日本對外國文化的接受
人名索引
名詞索引
跋 : 記與康達維教授的文字因緣