The Way to Translate East Asian Chinese Documents Handed Down for Generations

Edited by Dennis K. H. Cheng, Chang Pao-san

本書以「東亞傳世漢籍文獻譯解方法」為題,共收錄論文九篇。除了首篇康達維教授(Professor David R. Knechtges)The Perils and Pleasures of Translation: The Case of the Chinese Classics”以《易經》的翻譯為例,講述西方學者翻譯東方經典的甘苦之外,全書又建立了三個主題,主題一「文獻註解的型態與性質問題」主要探討中國傳統學者註解文獻,在方法上具有何種特殊性的問題,共收錄張以仁〈從溫詞〈歸國遙〉「小鳳戰篦金颭艷」句五家注的討論談到注解的態度與方法問題〉、張素卿〈經點閱讀與「評點」的解釋類型〉和莊雅州〈論爾雅草木蟲魚鳥獸考釋方法〉三篇論文。

主題二「文獻詮解的思想與方法問題」,是指詮解經典的文獻所關涉的思維與觀念、以及思想史的相關問題。這方面本書收錄了李焯然〈越南狂士黎文敔《大學晰義》對《大學》的詮釋〉、林忠軍〈試論漢儒以象解《易》的方法〉和何俊〈晚宋儒學的轉型與解經方法的變化〉三篇論文。

主題三「文獻譯注的語言制約問題」,涉及的是東亞地區不同國家之學者在翻譯、解釋中國傳世文獻時,受到語言的制約,而產生出特殊的方法,進行詮解。本書收錄兩篇論文:金文京〈試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法〉和木田章義〈日本における漢文訓讀の歷史〉(日本漢文訓讀史)。兩篇論文都討論了東亞經典譯注中的「訓讀法」問題。

中國奕世相傳、並流播至韓國、日本、越南等地,而發生影響的重要經典文獻,數量極多。而其流播過程,中、日、韓、越各地學者均依其歷史文化背景的特性,按不同的需要,以不同的方式進行翻譯、詮解,而形成各不相同的方法與傳統。事實上,傳世漢籍文獻在世界各國翻譯與注釋的歷程,也反映了東亞文明在東西方流傳播遷的歷史。這部書所收的各篇論文,分別從不同的視角切入觀察漢籍譯解方法的相關問題。

本書的〈導言〉也針對了注解內容的整體性問題、經典注釋的範式問題、文獻結構與思想觀念之間的關係問題、經典詮釋理論的「語言」與「超語言」問題等,作出了補充。
  

鄭吉雄

廣東省中山縣人,1960年生於香港。臺灣大學文學博士,現任臺灣大學中國文學系教授,曾任教育部大學學術追求卓越計畫(2000-2004)、推動研究型大學整合計畫(2002-2005)分項計畫主持人、臺灣大學東亞文明研究中心(2002-2005)東亞文獻研究室召集人。曾受邀赴美國華盛頓大學(1994-1995)、香港中文大學(1997)、中央研究院(1999)、日本北海道大學(2005)任訪問學人。主要研究範圍為《易》學、清代學術思想、東亞文獻詮釋學。主要編著:《王陽明──躬行實踐的儒者》、《易圖象與易詮釋》、《清儒名著述評》、《東亞視域中的近世儒學文獻與思想》、《東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探》(合編)、《出土文獻研究方法論集初集》(合編)以及學術論文四十餘篇。近年專注於探討儒家經典、詮釋理論和思想史之間的內在關係,並推動「經典詮釋中的語文分析」、「圖象詮釋學」、「《周易》經傳與哲理的形成」等研究計畫。

張寶三 教授
Prof. Pao-San Chang

一、研究領域
中國經學史
日本漢學
訓詁學
文獻學

二、現職
國立臺灣大學中國文學系教授

三、學歷
臺灣大學中國文學博士(1992)

四、經歷
臺灣大學中國文學系副教授(1992-1998)、教授(1998- )
日本京都大學人文科學研究所招聘外國人學者(1996-1997)
美國哈佛大學哈佛燕京學社訪問學者(2001)
美國芝加哥大學東亞研究中心訪問學者(2002-2003)
  

【目次】

導言

壹、The Perils and Pleasure of Translation:The Case of the Chinese Classics/David R.
Knechtges

文獻註解的型態與性質

貳、從溫詞<歸國遙>「小鳳戰篦金颭豔」句五家注的討論談到註解的態度與方法問題
 一 前言
 二 五家六說---從華連圃到顧農
 三 資料的篩理與重點的提出
 四 分項討論
 五 訓解小結
 六 結語
 七 尾聲

參、「評點」的解釋類型----從讀者標抹讀經到經書評點的側面考察
 一 引言:何謂「評點」
 二 端緒:古代傳抄與閱讀的標記
 三 宋元儒者讀經及其標抹方法
 四 明清以來的經書評點
 五 評點的基本性質
 六 結語

肆、論考釋<<爾雅>>草本蟲魚鳥獸之方法
 前言
 一 校正為誤
 二 辨別名實
 三 因聲求義
 四 比較互證
 五 發凡起例
 六 根據目驗
 七 描述性狀
 八 繪製圖影
 九 運用新知
 結論

文獻註解的思維與方法

伍、越南狂士黎文郚《大學唽義》對《大學》的詮釋
 一 引言
 二 越南儒學的發展
 三 官方儒學在越南的發展
 四 黎文郚的《大學唽義》
 五 《大學唽義》的知本說
 六 結語

陸、試論漢儒以象解《易》方法
 一 前言
 二 以象解《易》方法確立──從「觀象繫辭」到「觀象玩辭」
 三 漢儒對《易傳》以象解經方法發展
 四 餘論 : 對漢儒以象注《易》方法評價

柒、晚宋儒學的轉型與解經方法的變化
 一 前言
 二 晚宋儒學的區域性特徵以及思想向學術的轉型
 三 從義理闡釋向經史考辯過渡
 四 學思相融、經史並重的學術範式的確立
 五 結論
 文獻譯注的語言制約

捌、試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法
 一 前言
 二 日本的訓讀
 三 韓國的訓讀
 四 中國周圍的訓讀現象
 五 結語

玖、日本漢文訓讀史
 一 前言
 二 訓讀法
 三 訓讀資料
 四 宣命體與和漢混淆文
 五 日本對外國文化的接受

人名索引
名詞索引

跋 : 記與康達維教授的文字因緣