Though the Light is Dim, the Soul of Literature Endures: Japanese-Language Writings and Translation in Postwar Taiwan
Hui-chen Wang
- PublishedDecember, 2025
- Binding平裝 / 21*14.8 / 440pages / 單色(黑) / 中文
- Publisher國立臺灣大學出版中心
- SeriesNew Horizons for Taiwanese Culture Series
- ISBN978-626-7768-51-8
- GPN1011401709
- Price NT$630
- Paper Books San Min Books / wunan / books.com.tw / National Books / iRead / eslite / TAAZE /
- Preview Google Books
Writers of the Japanese-language generation occupied a marginal position within the literary field. Although their visibility was limited, they continued to sustain individual literary practices and contributed to the continuity of literary production.
This book examines the historical context following the dissolution of the Japanese Empire and Taiwan’s incorporation into the institutional framework of the Republic of China, during which forms of “Taiwan-centered knowledge” were progressively marginalized. Within this context, writers from different provincial backgrounds continued to make use of the remaining cultural resources of the Japanese language. Rather than focusing on individual authors, the book adopts the analytical perspectives of “Japanese language” and “translation” to reconsider how, in different postwar settings in Japan and Taiwan, writers employed Japanese to address themes such as the February 28 Incident, war memories, and colonial trauma, thereby articulating their sustained engagement with literary practice.
From the perspective of translation studies in Taiwan, the book further analyzes how colonial experience shaped literary translation practices and reassesses the significance of translation as a mode of textual production in decolonial and postcolonial contexts. Although the creative output of this Japanese-language generation remained outside the postwar Chinese-language literary mainstream and was relatively limited in scale, it persisted over time. By examining this body of work, the book contributes to an expanded understanding of Taiwanese literary history and opens new directions for research.
圖表目錄
導論 我寫故我在:戰後台灣的日語遺緒
第一輯 戰後在日的台灣書寫
第一章 邱永漢文學在台翻譯的政治性:以譯作《濁水溪:邱永漢短篇小說選》為考察對象
第二章 記憶所繫之處:戰後初期在台日僑的文化活動與記憶政治
第三章 戰後在日台籍日本兵的戰爭記憶敘事:以磯村生得的相關文本為例
第二輯 戰後在台的日語書寫
第四章 一緘書簡藏何事:論戰後龍瑛宗的生活日常與文壇復出
第五章 殖民地青年創作語言的轉換:論《福爾摩沙》文學青年巫永福跨時代的文學夢
第六章 戰後台灣文壇的異鄉人:黃靈芝的文學與藝術的跨界活動
第三輯 戰後跨語世代的創作及其翻譯
第七章 鍾肇政的戰爭敘事與文化記憶
第八章 後跨語世代葉笛文學與翻譯的復返
第九章 譯寫之間:論戰後第二代省籍作家鄭清文的翻譯閱讀與實踐
結論 微光熠熠:指引航向文學的夢海
後記
各章出處
引用書目
索引