Southern Hokkien: Introductory Lectures(13-disc set DVD + Manual)

Yang Hsiu-Fang

◎擺脫傳統語言教材從簡單句開始的制式做法,以真正生活中的對話,讓讀者用最快的速度進入語言的核心,與生活密切結合。
◎每課均有針對課文內容的字詞文法註解,並有豐富的詞例句例,是一部兼具學術與應用價值的語言教材。


學習閩南語一開始最具挑戰性的地方是它的聲調系統。臺灣閩南語聲調多達七個,每調又都有連讀變調現象,這增加了學習的困難度。有鑑於此,我們在Southern Hokkien: An Introduction前五課的課文及註解中,讓變調規律隨每字標寫出現,這個設計頗便於初階學習,是Southern Hokkien: An Introduction在聲調教學上最具特色的一種設計。

另一個具挑戰性的問題是有些語詞不容易判斷本字為何,若不能使用正確的本字,將使學習者難以運用語文知識去掌握閩南語詞的語義;這對學習來說,毋寧是不利的。Southern Hokkien : An Introduction對於本字特別重視,凡本字可知的都寫本字;本字難明的,主要寫為借義的訓讀字,較少寫為借音的假借字。

教師在這套課堂的教學影片中,藉著口頭練習,讓書上抽象的音標符號落實為出之於口的實際語音,也藉此糾正同學錯誤的發音。此外最主要的,教師對字詞的意義和文法作了生動的補充說明,希望同學能夠更深入的了解閩南語。

楊秀芳
國立臺灣大學中文系教授。研究專長為語言學、語言調查與分析、聲韻學、臺灣語言概論。著有Southern Hokkien: An Introduction (3vol.+ 3CD)、《臺灣閩南語語法稿》等作品。

《閩南語教學》自序
《閩南語教學》出版前言╱柯慶明

第一講:導論
第二講:聲韻調系統
第三講:連續變調
第四講:一字多音
第五講:第三課課文及註解(一)
第六講:第三課課文及註解(二)
第七講:第三課課文及註解(三)
第八講:第四課課文及註解(一)
第九講:第四課課文及註解(二)
第十講:第五課課文及註解(一)
第十一講:第五課課文及註解(二)
第十二講:第六課課文及註解(一)
第十三講:第六課課文及註解(二)

《閩南語教學》自序
 
這套教學影片是為幫助讀者學習Southern Hokkien: An Introduction而錄製的,希望藉著教師的口授,讓學習更容易。Southern Hokkien: An Introduction共有三冊(附CD),十二課,每課均有對於課文內容的字詞文法註解,並有豐富的詞例句例提供讀者參考練習,是一部兼具學術與應用價值的語言教材。
 
Southern Hokkien: An Introduction的課文是一些生活化的對話,句式多元,並且自然而活潑幽默。一個最大的特點是它擺脫傳統語言教材從簡單句開始的制式做法,第一課就教真正生活中的語言。這樣的編寫方式讓讀者可以用最快的速度進入語言的核心,與生活密切結合。
 
Southern Hokkien: An Introduction是在教育部的計畫經費補助之下編寫完成的。從2008年到2013年,臺灣大學臺灣文學研究所與倫敦大學亞非學院共同執行一項「臺灣語言課程國際合作計畫」,目標是要編寫一部適合海外教學的閩南語教材。這部教材的課文和作業練習主要由倫敦大學Bernhard Fuehrer(傅熊)教授率領相關教師編寫,課文內容的註解則由代表臺灣大學的本人負責。教材完成後,臺大新百家學堂執行長柯慶明教授推薦由臺大出版中心出版成書,並且錄製這套教學影帶,以輔助讀者學習。
 
本人謹代表共同編寫者感謝教育部、兩校院所主管及出版中心項主任的支持,以及柯教授的鼓勵和協助。還要感謝錄製CD的鄉土語言教師團隊,錄製影片的影音錄製團隊,以及出版中心、新百家學堂的所有工作同仁。沒有大家的協助,這套教材和教學影片是無法順利出版的。我們受限於學力不足,在教材教法上一定有不能令人滿意的地方,我個人在口授教學現場的表現也有許多缺點,敬祈海內方家不吝指正,非常感謝。
 
《閩南語教學》出版前言
 
柯慶明(臺大新百家學堂執行長)
 
2009年6月,臺大文學院一行人前往德國海德堡大學,參加由該校主辦的臺灣語言文化的研討會,並提供一週的「臺灣文學與文化之跨文化面向」的密集課程。研討會首日,由楊秀芳教授的「作為外語課程之臺語教學」揭開語言組討論的序幕,接著繼以倫敦大學亞非學院的傅熊(Bernhard Fuehrer)教授主講「亞非學院臺語教材的編訂」,兩篇都是閱歷有得的專家之言,僅以我粗淺的語言學知識,加上閩南語乃是我的母語,聽來仍是津津有味,頗有由知其然漸有知其所以然的悟入之處。該日研討會結束,晚餐時我除了向他們兩人致賀,忍不住向他們二人建議:傅熊教授初編的臺語課本,應請楊秀芳教授重加校訂,並朗讀發音作成CD,附在其中,可能的話,就由臺大出版中心與亞非學院合作出版,可以同時供國內與國際使用。楊、傅兩人皆覺得提議甚佳,因而說好。臺大出版中心合作出版事宜則由我來交涉。
 
此後數年之間,兩位專家風塵僕僕,利用寒暑假頻頻往來於臺北、倫敦之間,終於完成了「閩南語」課本的出版。因為臺大出版中心並沒有出版語言CD的計畫經費,附在該套課本的CD就交由「臺大新百家學堂」經費來製作,附加其中。這一套課本,傅熊教授等人在英國自然已經使用有年,且經不斷改進,可謂駕輕就熟,但用在國人的母語教學,則需要有熟悉此套教材的專家來應用示範。因而我特別再敦請楊秀芳教授為「臺大新百家學堂」再開「閩南語教學」一課,並錄成DVD以及掛到網上,以供使用此套教材,教授或自習臺語者參考。該課程順利完成,即將出版。我除了對楊教授在臺灣語言(不僅閩語,另及客語、南島語)研究的精深非常感佩,對於她終於願意接受我額外的無理要求,請她在臺大開授「閩南語教學」的課程以作教學的示範,更是感激。我確信此教材與教學二者必然相得益彰,而閩南語的母語教學必因此而將更有軌跡可循,而更加靈便且有效率。
 
出版之際,我除了感念楊秀芳教授的種種作為,心中浮現的卻是「桃李不言,下自成蹊」的古語,能夠從榛莽中走出道路,由蹊徑而康莊而周行……前程可期,自是可喜可賀!